令和 7年、「7」の読み方を考える
アイルランドで日本語を教え初めてずいぶん経つが、数を教えるのはややこしい、といつも感じる。
「いち、に、さん」と 1 から 10 までの数詞を教えるのも一筋縄ではいかない。4 は「し」と「よん」、7 には「しち」と「なな」の 2通りがあるからだ。
10 以降は、11は「10+1、ten plus one」で「じゅういち」、20 は「2x10、two tens」で「にじゅう」、こんな感じで 99 までいけると教えると、「フランス語に比べると簡単だ」と安心する学習者もいる。アイルランドの中高の学校教育では、外国語を履修する人の約半数がフランス語を学ぶので、フランス語の素地がある人が多いのだ。
フランス語は 1 から 20 までの数字を覚えるのからして一苦労なのに加え、70 以降をかぞえるときには 20進法も使って表すという。90 などは「4x20 +10、quatre-vingt-dix」になるそうで、これだけで私は挫折すること必至だ。
それに比べると、確かに日本語の数詞はシンプルに見える。しかし、問題は助数詞である。私はたいてい最初の助数詞として「今、何時ですか」「〇時です」と「時」を教えるが、学習者にはいくつかの数字の読み方に注意を向けてもらわなければならない。
- 4時は「よじ」、「よんじ」ではない。
- 7時は「しちじ」、「ななじ」ではない。
- 9時は「くじ」、「きゅうじ」ではない。
「何時」がわかれば「何分」も教えたくなるが、「ふん、ぷん、ぶん」の三通りの読み方のある「分」を導入するのは敷居が高く、「『5分(ごふん)』と『10分(じゅっぷん)』、それから、30 分という意味の「半(はん)」を覚えておけばいいよ」と私は妥協する。しかしこれでさえ「10」は「じゅっ」と読まなければならないし、英語でよく使う15分という意味のクォーター quarter という言葉は日本語の時間表現では使わず、「quarter past ten」は「10時15分」と言うし、「quarter to ten」は「9時45分」だと説明することが必要だ。
この辺までくると、生徒の「日本語って簡単」という高揚ムードは影をひそめ、「次は何を覚えなければならないのか」というけん制モードになる。

クリスマスの飾りつけが目につくダブリンの街中。グラフトン通りの老舗店、ビューリーズ・カフェのショーウィンドー。ジンジャービスケットの家がかわいい。
